|
Туристический словарь |
Досуги.ру
приложение |
Туристический словарь: говорим и пишем правильноПишется в словарях (например, Большой Советской Энциклопедии, Российском энциклопедическом словаре), как Анталья, а не Анталия, хотя последний вариант, по нашему мнению, все-таки тоже применим: ведь название родственно названию исторической области Анатолии (Anadolu, от греческого Anatole, "восток"), где ныне расположена большая часть Турции. Турецкое Antalya, как и все турецкие слова, написанные латиницей, на которую страна перешла после 1929 года, нам здесь ничем не поможет, так как слабо отражает произношение. Из трех наиболее крупных Балеарских островов написание только одного из них ни у кого не вызывает сомнения - это Менорка. Просто это единственный вариант транскрипции испанского Menorca, потому и ошибок не вызывает. Самый же большой остров постоянно заставляет задуматься - Майорка он или Мальорка, ведь пишется-то Mallorca… На самом деле годится любой из этих вариантов (см., например, "Российский энциклопедический словарь", 2001): тот, что через "й", ближе к звучанию испанского слова, а тот, что через мягкий знак, чаще встречается в текстах. Слово в русском языке давно, так что пользуйтесь. Остров в составе Индонезии. В средствах массовой информации всплывает не часто, в основном, в связи с терактами - остров далеко, а количество россиян-туристов, посещающих Индонезию, пока что исчезающее мало и широкую общественность вряд ли интересует. Слово совсем короткое, поэтому единственная ошибка, которую можно в нем сделать - это неправильное ударение. Вообще говоря, ударение здесь полагается делать на первый слог, хотя в среде работников турфирм укоренился вариант с ударением на последнем: видимо, так привычнее для русского уха. На слух напоминает глагол "болеть" в повелительном наклонении. Хотя название острова с ударением на первом слоге будет рифмоваться с совершенной формой неприличного глагола - вроде тоже не хорошо, но зато правильно! Город Дубаи, столица одноименного Эмирата из числа Обьединенных Арабских, пик своей популярности у россиян, похоже, пережил. Однако народное его название – «Дубай», через «Й», словарем до сих пор так и не принято, хотя это написание встречается и в очень уважаемых источниках – например, в сообщениях «РИА «Новости». Новая «Российская», так же как и старая «Советская», энциклопедия, не говоря уже о многочисленных «Словарях географических названий», по-прежнему именует город непривычным для туриста и турагента «Дибаем», в крайнем случае, «Дубаи» - упорно не желая сочетать в одном слове буквы «у» и «й». Понять это, учитывая опасное соседство этих двух букв, где-то даже можно, хотя устойчивая тенденция к узакониванию слова «Дубай» с анекдотической «буквой из высшей математики» на конце, имеется. Но мы, все же, пока подождем. Утвердившееся в некоторых турфирмах название этого знаменитого побережья Каталонии (Испания) "Коста Даурада" нужно считать недоразумением: слово "дорада", что значит "золотой", давным давно устоялось в русском языке именно в этом написании, через букву "о". Кроме того, с точки зрения произношения приличия в данном случае тоже исторически оказались соблюдены: испанцы произносят через "о". В самом деле, ведь не говорим же мы: "Эльдаурадо", только "Эльдорадо", "золотой человек".
Курорт в четырех десятках километров от Венеции, на берегу Адриатического моря. По-итальянски пишется "Lido di Jesolo". Самые распространенные ошибки касаются орфоэпии. Мы думаем, что произносить имеет смысл близко к тому, как произносят итальянцы, тем боле что у них это очень красиво получается: оба слова будто пропеваются, интонация постепенно восходит к слову "Езоло"(в слове "Лидо местное ударение на первый слог), достигает пика на протяжном "Йее..." в "Езоло" и спадает к концу топонима. Название популярного города-курорта на южном побережье Кипра по-английски пишется с двумя «s»: Limassol. Однако по-русски во всех до сих пор выходивших словарях, издаваемых «Советской», а затем и «Российской Энциклопедией», название города напечатано с одной буквой «с» (см., напр., неоднократно издававшийся «Энциклопедический словарь географических названий», и другие издания). Не смотря на это, в листовках турагентств, на основательную подготовку которых часто нет времени, а иногда в каталогах этих самых агентств, «Лимасол» пишется через двойную «с». Особо ушлые (считающие умным экономить на корректоре) турфирмы вышли из положения просто: пишут в русском тексте название городов по-английски. Выглядит так, как будто они не смогли перевести. Хотя, казалось бы, чего проще: загляни в словарь и пиши правильно - «Лимасол». А для верности можно добавить в скобках: «(Limassol)». Малайзия (Malaysia) - в отличие от Таиланда, пишется через "и краткое". Происходит не от сокращенной "Малой Азии", которая суть полуостров, где расположена большая часть Турции, а от "Малайи" (Malaya), что на полуострове Малакка, названия северо-восточной провинции страны, на севере с этим самым Таиландом граничащей. Для россиян страна, с точки зрения отдыха, менее бюджетная, чем Таиланд - потому как более цивилизованная. Правда, "нецивилизованная" почти всегда означает для путешественников "нетронутая" - цивилизацией, конечно.
Для туристов – объект зимнего туризма; для турфирм – объект ошибок на письме. Никакого «Тайланда» нет! И не было. Был всегда только Таиланд (Thailand), что многочисленные словари и подтверждают. В данном случае можно довериться и стандартной программе проверки правописания русскоязычной версии «Microsoft Word»: слово с буквой «Й» она подчеркнет красным. Флорида (Florida), в русском языке произносится с ударением на "и", а не на "о" - так говорят только американцы. В русском же языке давным-давно укоренился первоначальный - испаноязычный - вариант произношения, пришедший на эту поистине "цветущую" землю (что в переводе означает название полуострова) вместе с первооткрывателями. Наиболее известный курорт - Майами-Бич. Ну а на болотах Флориды происходит действие эпизодов многих голивудских фильмов: если в фильме герои ездят на глиссерах, то это наверняка снято именно там. Произносить немецкие названия на английский лад нынче стало хорошим тоном - так же как ругать немецкий язык за "труднопроизносимость". Меж тем, слово в кавычках ясно показывает, что и в русском языке встречаются длинные и трудные во всех отношениях слова. Ну так вот, что бы вам не говорили грамотеи в агентствах, название популярного места отдыха на Озере (что, собственно, и обозначает слово Зе) - не Цель ам Зи, а Цель ам Зе (Zell am See). Zell, точнее, Zelle, в переводе с немецкого - келья (звучит похоже, так как оба слова происходят от одного и того же латинского). "See" - озеро, хотя и произносится в немецком через длиноое "е", в русском языке пишется через одно. |
|
Главная |
Новости |
Путешествия |
Подмосковье |
Авто |
© "Досуги.Ru". При полном или частичном использовании
материалов ссылка на "Досуги.Ru" обязательна
Последнее обновление:
03.04.2003 г.
Пишите
нам: mailSOBAKAdosugi.ru
|
|
|
|